Είναι Σταχτοπούτα, ηλίθιοι, όχι Σταχτομπούτα!
Έχει σταχτιά -από τις στάχτες- πόδια (ο πους, του ποδός), δεν έχει σταχτιά… μπούτια!
Και πώς, διάολε, θα είχε σταχτιά μπούτια;
Η ετυμολογία θα έπρεπε να είναι υποχρεωτικό μάθημα στα σχολεία…
Παρασκευή 25 Απριλίου 2008
Είναι Σταχτοπούτα, ηλίθιοι, όχι Σταχτομπούτα!
Έχει σταχτιά -από τις στάχτες- πόδια (ο πους, του ποδός), δεν έχει σταχτιά… μπούτια!
Και πώς, διάολε, θα είχε σταχτιά μπούτια;
Η ετυμολογία θα έπρεπε να είναι υποχρεωτικό μάθημα στα σχολεία…
Δευτέρα 28 Απριλίου 2008 at 9:01 μμ
Είναι κατά το …ορθοπεδικός (ξέρετε αυτός που μας λέει πως να πατάμε ορθώς το φρένο)…
doc
Πέμπτη 8 Μαΐου 2008 at 11:16 μμ
….και είναι ΜΠΑΟΚ και όχι ΠΑΟΚ…ή μήπως το αντίθετο??
Καλό βράδυ Δασκαλάκο!!
Σάββατο 17 Μαΐου 2008 at 10:22 μμ
Δίκιο έχεις, αλλά πού να το βρεις;
Τρίτη 3 Ιουνίου 2008 at 11:37 πμ
Αδρανειακος ? ο χαραχτηρισμος ,ηλιθιοι?
Παντως καθολου παιδαγωγικος, αλλα καθολα μεσαιωνικος
Τρίτη 3 Ιουνίου 2008 at 12:24 μμ
@Panagiotis
Δεν κατάλαβα γιατί με χαρακτηρίζεις μεσαιωνικό και καθόλου παιδαγωγικό. Επειδή αποκαλώ τον κάθε άσχετο μεταφραστή, συγγραφέα, τηλεπαρουσιαστή κλπ, κλπ, ηλίθιο επειδή λέει σταχτοΜπούτα αντί σταχτοπούτα;
Και τι σχέση έχει η παιδαγωγική με την αγανάκτησή μου; Δεν αναφέρομαι σε μαθητές -όχι πώς δεν υπάρχουν ηλίθιοι μαθητές, αλλά αυτό είναι ένα άλλο θέμα με το οποίο θα καταπιαστούμε κάποια άλλη φορά- αλλά σε μορφωμένους, υποτίθεται, ανθρώπους.
Αν έχεις το χρόνο και την όρεξη, θα ήθελα μια εξήγηση…
Τετάρτη 8 Απριλίου 2009 at 3:23 μμ
Πράγματι είναι Σταχτοπούτα (κι όχι -μπ-), αλλά καμία σχέση με τους πόδες (δικούς της ή άλλων). Στο Aschenputtel μεταφράστηκε το α’ συνθετικό (σταχτο-), ενώ απλώς μεταφέρθηκε το β’ συνθετικό (και το puttel, θηλυκό τού putto “αγοράκι” έγινε -πούτα).
Πράγματι, επίσης, η ετυμολογία θα έπρεπε να είναι υποχρεωτικό μάθημα.
Τετάρτη 8 Απριλίου 2009 at 10:10 μμ
Cool!
Η Wikipedia έχει πολλές χρήσιμες πληροφορίες για την ιστορία της Σταχτοπούτας, όπως και το Online Etymology Dictionary. Ακόμα ένα δείγμα παρετυμολογίας vs ετυμολογίας!
Ευχαριστώ πολύ!
Τετάρτη 8 Απριλίου 2009 at 10:53 μμ
Η ετυμολόγηση υπάρχει και στο ΛΝΕΓ (Μπαμπινιώτης) και στο ΛΚΝ: http://www.komvos.edu.gr/dictonlineplsql/simple_search.display_all_lemmas?the_lemma_id_TR=39767&the_lemma_id_KR=&the_lemma_id_GEO=
Επειδή είχα δει κάπου να συνδέεται το puttel με διαλεκτικό τής Έσσης putteln “κυλιέμαι, κολυμπάω σε”, ρώτησα σχετικά τον πλέον έγκριτο ίσως ετυμολόγο στην Ελλάδα, και με διαβεβαίωσε ότι το puttel εξακριβωμένα ανάγεται σε ιταλική λέξη του 17ου αι. με σημασία “κοριτσάκι”.
Πέμπτη 9 Απριλίου 2009 at 8:19 πμ
Αν δε γίνομαι αδιάκριτος, ποιος είναι ο πλέον έγκριτος ετυμολόγος στην Ελλάδα;
Πέμπτη 9 Απριλίου 2009 at 8:24 πμ
Παραλείψατε το “ίσως” που έβαλα.
Πρόκειται πάντως για το Δρα Θόδωρο Μωυσιάδη:
http://www.perizitito.gr/product.php?productid=37669&page=1
Πέμπτη 9 Απριλίου 2009 at 10:11 πμ
Είχα τις υποψίες μου, αλλά ήθελα να βεβαιωθώ!
Είχα την τιμή να τον ακούσω και να μου υπογράψει το βιβλίο του στο περσινό συνέδριο Γλωσσολογίας στα Γιάννενα…